Продолжаем публикацию переводов оскорбительно-новостного шоу Энтони Джеселника, на этот раз сразу две мартовские серии. В идеале хотелось бы переводить самые актуальные выпуски: мы с трепетом, например, ждем, как Джеселник отреагирует на террористический акт в Бостоне, нам он небезразличен сразу по нескольким причинам.
Может, догоним, а может переводов вообще больше не будет: здесь очень много локальных и сложнопереводимых в принципе шуток, и до сих пор перевод существовал только благодаря финансовой поддержке деятеля питерского стендапа Теймура. Можете помочь ему, дав посильное пожертвование переводчику.
В третьем выпуске — Кристен Шол (Kristen Shaal), которая снялась в паре десятков американских ситкомов (если вы смотрели хоть один, то скорее всего её узнáете) и озвучивала массу фильмов, от «Истории игрушек» и «Шрека» до мультсериала Archer, а также Билли Айкнер, работающий в роли комментатора событий шоу-бизнеса. Выпуск не слишком удачный: не было острых тем и гости не на той волне. Заканчивается он, правда, скетчем про Билли Коннолли, а это многого стоит.
Зато в четвертом выпуске хардкорные стендап-комики Брайан Посен и Даг Бенсон, которые непонаслышке знают, что значит 20 лет отчаянно писать шутки, дают жару. Брайан Посен, напомним, — один из авторов блестящего, сильно недооцененного «Шоу Сары Сильверман» и участник бродячего цирка альтернативной комедии Comedians of Comedy (Зак Галифанакис, Мария Бэмфорд, Паттон Освальд, Юджин Мирман); Даг Бенсон — тоже путешествующий комик, к тому же подкастер (то же лузерство, только в интернете!) и вообще никогда не работал на большом телевидении. В итоге получаются шутки, которые вполне могут быть поставлены на одну полку со знаменитым «как заставить гея переспать с женщиной?».
Всем подряд рекомендовать шоу, конечно, нельзя, но для тех, кто знает толк в постыдном наслаждении подобными шутками — самое то.