Для справки

Записи по метке | луи си кей

Лучшая шутка Луи Си Кея

На небесах говорят о море, закатах и лучших шутках Луи Си Кея.

Алексей Бороненко (сам, кстати, стендап-комик) перевел для паблика «Хохотач» статью Марка Питерса. В ней автор пытается выбрать самую лучшую шутку Луи Си Кея. Мы републикуем перевод и предлагаем делиться своими вариантами.

Вся запись · 7

Луи Си Кей (Louis CK)

Главный американский комик 2010-х. Первый значительный успех Луи связан с подчеркнуто честными, часто неприличными, самоуничижительными рутинами о семейной жизни: отцовство, развод, сексуальная жизнь в браке и т.д. Он практически никогда не выходит за рамки комедии наблюдений, но, демонстрируя ценности и смыслы, стоящие за любой обыденной ситуацией, выходит на почти экзистенциальный уровень бытия. Ситкомы Луи сделаны в том же гиперреалистическом стиле.

Вся запись · 20

Вуди Аллен: еще перевод, еще фильм, еще книги

Вуди Аллен — один из тех людей, без которых современная культура точно была бы какой-то другой. А сам он говорит, что если внезапно умрет, то от него останется несколько отличных коротких шуток, уанлайнеров. Скромный.

Вуди Аллена мы вспоминаем минимум раз в год, когда он выпускает новый фильм, а сейчас внеочередные дифирамбы в связи с:

  1. Переводом 25 минут видео стендап-комедии Вуди Аллена;
  2. Выходом на широкие экраны документального фильма о нем;
  3. Изданием и переизданием на русском языке его текстов;
  4. Новостями про новый его фильм «Синий жасмин», в котором будут играть стендап-комики Эндрю Дайс Клэй и Луи Си Кей.
Вся запись · 2

Самые популярные комики США, Англии и России

Forbes опубликовал очередной рейтинг самых высокооплачиваемых американских комиков. Любопытно сравнить его с предыдущими рейтингами, с заработками комиков в Англии и, с чем черт не шутит, — в России.

Вся запись · 1

«Роллинг Стоун» пишет про стендап

С прошлого лета в русской версии журнала Rolling Stone стали появляться переводные заметки о западной стендап-комедии. То, что они есть в оригинальной версии журнала — вполне естественно. Живая комедия, как кино, музыка, театр или книги, тоже часть индустрии развлечений. У нас это пока не всем очевидно, хоть минимум каждый пятый россиянин предпочел бы юмористическое мероприятие любому другому.

Материалы американского Rolling Stone странным образом переведены: когда я их читаю — у меня нет ощущения, что я читаю русский текст. И далеко не все они будут интересны тем, кто хоть что-то знает о стендапе. Но есть, конечно, и золотые материалы, по которым можно учиться и на которые надо равняться. Вот обзор всех стендап-публикаций журнала.

Вся запись · 2

«Джесельник Оффенсив». Пятый эпизод с русскими субтитрами

Хорошая новость: шоу «Джесельник Оффенсив», как и «В гримерке с Полом Провенза», как и Atlernative Comedy Experience, будут переведены полностью. Огромное спасибо всем, кто поддержал переводчиков. По этому случаю мы запустили еще несколько переводов, подробности о них будут позже.

В пятой серии «Джесельник Оффенсив» (всего их будет 10) — Бретт Гелман, про которого ничего особенно интересного не рассказать, и Энди Киндлер, вы его могли видеть в третьей серии Green Room. Киндлер каждый год на крупном фестивале Just for Laughs делает злой обзор комедийной индустрии.

Вся запись · 5

Три перевода нового спешла Луи Си Кея

Практика озвучки стендапа приобретает все более и более монструозные формы. 13 апреля вышел новый спешл Луи Си Кея — и началось. 15 апреля вышла озвучка Ozz.Tv. 19 апреля — озвучка Ze6уро. 2 мая — озвучка Rumble. Озвучки эти (и разницу между ними) ищите сами, вот версия с русскими субтитрами:

Вся запись · 7

Работает на WordPress. Тема Woo Themes