Для справки

«В гримерке с Полом Провензой». S02E01-02

the-green-room-with-paul-provenza

Мы стараемся подробно освещать каждый переведенный эпизод шоу «В гримерке с Полом Провенза», потому что, по-моему, это один из самых интересных телевизионных форматов. В плане стендапа — уж точно. Большие мастера стендап-комедии сидят и треплются, попутно раскрывая тайны искусства и обнажая свои профессиональные деформации. Лучшая вещь, в этом смысле, конечно, фильм «Talking Funny», где тем же самым занимаются монструозно крутые комики. Но он такой один, а здесь чуть ли не в каждом выпуске — неожиданно интересное имя. Вот два пропущенных выпуска.

В первом жжет молодой, неправдоподобно талантливый Бо Бернем, на втором плане гуру кинокомедии Джад Апатоу и Марк Марон, про которого писали буквально вчера. И еще не слишком активные сейчас, но в свое время очень популярные Рэй Романо и Гэри Шендлинг. Разговор почему-то свернул на буддизм.

Во втором выпуске второго сезона — одна из самых популярных в Штатах женщин-комиков Кэти Гриффин демонстрирует постфеминизм в действии, Дэйна Гулд приходит в шоу во второй раз, Грэг Прупс — мастер импровизационной комедии, часто выступал в Whose Line is it Anyway?, и за всем этим смотрит Фрэнклин Аджайе, над которым изрядно поглумился Стюарт Ли в пятом выпуске своего шоу. Однако этот выпуск я смотрел, кажется, именно ради двухминутного монолога этого 60-детнего, не старого в принципе, но чертовски мудрого негра. Или это он притворяется?

Все переведенные выпуски есть ВКонтакте и по тегу «В гримерке с Полом Провенза». Без перевода пока пять серий, две в ближайшее время появятся, еще три ищут спонсора или переводчика.

P.S. Слово «Перевод» применительно к видео означает в первую очередь субтитры. Озвучка делается после перевода (надеюсь, что не одновременно, хотя на то иногда похоже). Если говорите «перевод» — значит подразумеваете «субтитры».

, , , , , , , , ,

Работает на WordPress. Тема Woo Themes